Určitě se vám to už stalo, máte film a titulky existují pouze v originále. U anglicky mluveného filmu to není tak hrozné; ale obskurní japonský film, který obsahuje pouze titulky pro sluchově postižené, to je výzva.
– [www.subtitlecat.com] nabízí ke stažení titulky k většině filmů
– [translate-subtitles.com] je dostatečný základ, postavený na google překladači
Jenže chceme víc – použít DeepL nebo jazykový model dle vlastního výběru. Když do překladače vložím titulky včetně časových značek, tak je riziko, že dojde k poškození.
– [srt-validator] je online kontrola konzistence titulkového souboru; doporučuju .srt titulky zkontrolovat vždy
Titulky zpracujeme ve dvou krocích
[ke stažení] dva drobné prográmky
rozdělí titulkový soubor na časové značky a samotný text, v obou souborech zůstavají čísla titulků jako párovací symbol
Všechny texty v souboru text.txt přeložíme a uložíme jako preklad.txt
python str_druhy_pruchod.py znacky.txt preklad.txt prelozene_titulky.srt
vytvoří soubor s přeloženými titulky tak, že do souboru časových značek přidá texty přeložených titulků podle čísel
Proč?
緊急指令! 海賊戦隊ゴーカイジャーVS宇宙刑事ギャバン THE MOVIE 初回生産限定特典 DVD
Emergency Orders: Kaizoku Sentai Gokaiger vs. Uchuu Keiju Gavan - The Movie: Special DVD (2012)
Originální DVD obsahuje bonusový asi 20 minutový krátký film, zcela šílený, typicky japonský. Naštěstí obsahuje titulky pro neslyšící, které se snaží nějak stihnout šílené tempo řeči ve filmu.
Pokud k tomu někdo máte titulky v neasijské mutaci, vpravo je kontaktní formulář. Díky.
Pokud k tomu někdo máte titulky v neasijské mutaci, vpravo je kontaktní formulář. Díky.
